英語マスター研究所TOP >  英語翻訳

あなたも翻訳家になれる!―エダヒロ式 [英語→日本語]力の 磨き方



▼クリックで詳細ページを表示▼
※発送可能時期/販売価格をご覧ください※
あなたも翻訳家になれる!―エダヒロ式 [英語→日本語]力の 磨き方
枝廣 淳子
あなたも翻訳家になれる!―エダヒロ式 [英語→日本語]力の 磨き方
定価: ¥ 1,500
おすすめ度:
発売日: 2009-04-17
発売元: ダイヤモンド社

世の中、こんなものです
翻訳書を単独で出した経験から書評させてもらうと(実質は自費出版みたいなもの)、
翻訳に希望や幻想を持っている人には、ぜひ、読んでもらいたい本だ。

私の場合は、著者によればほとんどないケースの「翻訳したいひとからの
持ち込み企画」(P36)でしたが、ほとんどの翻訳企画はそれでメシを食っている

エージェントや出版社の翻訳もの担当者によって決められている。従って、そういう
筋からお声がかかるかどうか、が枝廣さんみたいにブレークできるかどうかの分かれ道
なのでしょう。

「自分の英語力を活かしたい」と思っている人は多いはず。特に女性に多いと感じますが
翻訳・翻訳者を目指す人には、ぜひ、読んでもらいたい本です。

書評の批評は禁じ手かもしれませんが、超長文の方の書評は、そこまで求めるの? たった
1500円弱の投資で・・という感じを禁じえません。書いておられることはもっとも
な正論ですが・・世の中で、そんなものでしょう。

むしろ、枝廣さんの多面にわたる活躍とその誠実な姿に、私は拍手を送ります。

具体論に欠けるのが残念
読後感は悪くない。自分の信じる道を歩みながら夢をかなえていく話は好感が持てるし、これから翻訳者になろうという人々に希望を与えると思う。

ただしいくつかの問題点があると思ったのでそれを指摘する。

翻訳志望者が読むと「私もこの人のようにやればこの人のようになれるかもしれない」という(翻訳者としてベストセラーを出したという)実績と、「あなたも翻訳家になれる」というタイトル、帯には「買ってもらえる翻訳のコツ」「出版社への売り込み方」等々いかにも具体的なプロセスが書いてあるような雰囲気があるのだが、読んでみると売れっ子翻訳者になるにはこうすればよいという一般論に終始し、それに至る著者の経験に基づいた具体的なプロセスがほとんど書かれていないのである。

著者の方の翻訳力は相当なものだということが後半の英文とその訳文例を見ればわかる。

しかしそれ以上の踏み込みがない。

そもそも

1.著者が翻訳者を志そうと思ったときの英語力(出発点)の提示がない。「あなたも翻訳者になれる」というタイトルには「どんなに英語力の平凡な人であっても」とのニュアンスがあるが、 実際彼女が翻訳者を志したときの英語力がわからないと、読者は出発点を比較できないし、その後の「伸びしろ」も見えない(奥付けによると、著者は東京大学大学院修士課程終了なので、出発点=発射台が相当高かったのではないかと推察される)。
2.翻訳者としての実績を積み重ねていく中で、具体的に英語力や翻訳力がどう磨かれていったのかが全く描かれていない。
3.読み進めていくと、著者が出版翻訳をすることになったきっかけは結局「コネ」であることがわかる。いったん別の翻訳者にするといわれて、そこからの巻き返しのエピソードはあるものの、そこまでだ。後は「コネのない場合」についての知人からのアドバイスを書いているにすぎない。
4.1冊目を出してから20冊目までの書名は書いてあるが、それぞれについて、どういう経緯で翻訳を受注するに至ったのかについての具体的記述がないので、自分のケースと比べられない。
5.元々は実務翻訳からはじめ、翻訳会社の社長に添削された・・・と出だしは謙虚でよいのだが、その後1冊目の出版翻訳を出すと、一気に20冊目までに飛んでしまい、翻訳力が突然「一流」になっている。読者が知りたいのは、その過程なのだ。つまり、具体的にどのようなツールを、どれだけの量使ったのか、20冊を訳すに至るまでに、いったいどれだけの量の勉強をしたのか、どのような苦労があったのか、という具体論だがそれが一切ない。
6.『不都合な真実』をわずか25日で訳したとある。人に調査などを頼みつつ、講演や出張をつづけながら何とか成し遂げたとある。訳本にして325ページの本をたったこれだけの短時日で訳した事実は尊敬に値する。しかし読者が知りたいのは、具体的に著者がこの25日間をどうすごしたか。という点である。たとえば、

日々どういうスケジュールの中で、どれくらいの量を、何時間かけて訳したのか。
書籍のどの部分を何人の人に、どのような形で調査等を依頼し、著者はそれをどうチェックしたのか。
著者は第1次訳を録音してテープ起こしをしてもらうといっているが、それを出張中の移動等を使ってどうこなしたのか。
著者は1次訳、翻訳内容のチェックの後の日本語の遂行に1次訳の数倍の時間を使っているといっているが、この本の場合はどういう時間配分だったのか。
時間がないが故に端折った部分、反省点はないのか、等々

といったことだが、それらについては一切触れられていない。

7.そして最後に、反省がひとつもない。つまり、自分の成功体験を振り返って、どういう点に改良を加えるべきだと思っているのかが一言もない。

成功とはひとつのモデルであり、読者はそのモデルに近づきたいと思うものだが、残念ながら本書ではその「成功すると、夢をかなえるって素敵よ」という雰囲気しか伝わってこない。厳しい言い方をすれば、本書は、「あなたも夢を持ち続けて努力すれば、いつか運が良ければ成功するかもしれないわよ。希望を捨てないで頑張って!」以上のメッセージが伝わってこないのである。

著者が環境論という一見地味なテーマ(その後このテーマは脚光を浴びることになるが、著者はそれを狙ったわけではない)に地道に取り組む姿勢は評価できる。ただし、地道な努力を続けている著者だからこそ、地道な努力の成果とプロセスを提示してもらいたかった。

著者には是非上記の点に触れた続編を出してもらいたいと思う。

文芸翻訳学習者に役立つ本
チャンスのつかみ方や勉強法を教えるだけでなく、高収入を望む人向けの職業でないことも指摘してあり、好感が持てた。

あなたも翻訳家になれる!―エダヒロ式 [英語→日本語]力の 磨き方の商品詳細ページへ

お買い物方法

ご注文方法は商品タイトル、または商品画像をクリックしてください。商品詳細/在庫確認/購入ページへ移動します。あとは画面の支持に従っていくだけで簡単ラクラクにご注文できます♪  さぁ今すぐショッピングを始めよう!!
尚、何を選んで良いのかお悩みであればぜひ下記をチェックしてみてくださいね♪ 只今大人気を呼んでいる商品とは!?
みんな買ってる使ってる、今売れているものはコレ♪ 楽天ランキングを今すぐチェック!

英語マスター研究所について

英語マスター研究所は英語に関するあらゆる商品、サービス、情報を網羅した英語関連商品専門紹介ショップです。あなたにピッタリの商品やサービスをぜひお探しくださいね、素晴らしい毎日が待っていること間違いなし、どうぞ存分に当サイトを探索してみてください♪

英語マスター研究所のTOEICオススメ教材

新TOEIC攻略 林式 初めての新TOEIC スピード600・・・実践した852人のうち83%にあたる707人が60日で、97.3%にあたる828人が90日で、200点以上のスコアアップを達成した、新TOEIC完全攻略法です。♪
TOEIC長文(Part7)3週間集中プログラム・・・長文問題を時間内に解くためには、いくつかコツがあります。いかに時間とエネルギー(集中力)を節約して読むかがポイントです。その画期的な秘密の方法とは!?

英語マスター研究所のオススメ英語教材

☆発売19年、85万人に選ばれた「聞き流す」だけの英語教材『スピードラーニング英語』 です。1日5分から聞き流すだけなので簡単ラクラクに英語が身につけられます♪
■リスニングならスピードラーニング

お買い物方法

    商品タイトル、または商品画像をクリックしてください。商品詳細/在庫確認/購入ページへ移動します。あとは画面の支持に従っていくだけで簡単ラクラクにご注文できます♪  さぁ今すぐショッピングを始めよう!!

楽天市場で探す

ランキングを見る